2022年4月28日下午,浙江大学gg999策略手机白菜郭国良教授应邀来公司作题为“漫谈文学译家的眼光”的学术讲座。此次讲座由gg999策略手机白菜副经理曹道根教授主持,学院相关老师和全体研究生参加了此次讲座。
本次讲座的举办形式独具一格。师生应主讲嘉宾要求,围绕文学翻译和文学译家向郭教授自由提问,郭教授即兴回答。讲座以问答形式贯穿始终。整场讲座中,讲座人和听众平等交流其乐融融。
交流过程中,郭教授就“翻译忠实性”“文学翻译家的眼光”“文学翻译与非文学翻译的区别”“翻译文学与文学翻译的异同”以及“文学翻译商业化、科技化为译者带来的冲击”等一系列师生关心的问题做出回应和讲解。比如,他认为,译者在挑选翻译文本时的眼光与翻译质量直接挂钩,但这种眼光处于动态变化中,会随时间推移与翻译量的增长而提升。另外,文学翻译与翻译文学是完全不同的概念,翻译文学应当在文学领域中占据一席之地。
郭教授还提到译者在翻译不同阶段对待原作的三种态度:在第一阶段,译者应当持“仰视”态度,即对原作心存崇拜与敬畏;在第二阶段,译者应持“平视”态度,即实现与原作者的“平等对话”;在第三阶段,译者应持“俯视”态度,即充分相信自己能够成功驾驭翻译,克服翻译过程中所遇困难。成功的翻译里,译者自信是不可或缺的因素。
此外,郭教授还谈及当下翻译硕士培养的现状,指出当下翻译专业硕士教学的重心应该更加重视实践,毕业考核时也应以员工的翻译实践成果为主要衡量标准。
本场讲座中,郭教授热情坦诚、耐心细致、深入浅出、循循善诱,给公司师生提供了一场精彩纷呈的思想交流盛宴。