5月29日上午,教育部长江学者特聘教授、欧洲科学院外籍院士、拉丁美洲科学院院士、国家社科基金项目学科评审专家组组长、清华大学博士生导师王宁教授应邀到公司作了题为“重新定义翻译——跨学科视角”的专题讲座。讲座由gg999策略手机白菜经理章汝雯教授主持,学院相关教师和全体研究生参加了本次讲座。
王宁教授首先从雅各布森的语言学翻译定义开始,引出翻译中的语言中心主义思维模式。他认为,随着现代翻译学的崛起和翻译研究的文化转向,在高科技以及网络飞速发展的当今,“阅读时代”步入了“读图时代”,仅从语言层面定义翻译是不全面的,需要从跨文化视角对翻译重新定义,包括同一种语言内从古代形式向现代形式的转换、跨越语言界限的两种文字文本的转换、由符码到文字的破译和解释、跨语言、跨文化的图像阐释、跨语言界限的形象与语言的转换、由阅读的文字文本到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作、以语言为主要媒介的跨媒介阐释,并强调走出“语言中心主义”的翻译模式势在必行。他通过详实的图像案例,展现了“图像时代”的背景特点,阐释了翻译不仅包括各种密码的释读和破译,而且也包括文学和戏剧作品的改编,甚至国际政治学界关于国家形象的建构,重点推介了前沿性的跨文化图像翻译研究。另外,作为中国当代最早从事后现代主义文化研究的学者,王宁教授表示,从后现代的意义上,翻译者所起到的作用不仅仅是所谓的被动的“忠实”,更是一种能动的“再创造”。
最后,在互动环节中,王宁教授针对在座师生的提问一一作答,认真仔细而不乏风趣幽默,并着重指出作为未来的翻译研究者,更需要深厚的知识底蕴及多学科的综合文化素养。王宁教授独具一格、高屋建瓴的思想见解,赢得了在场师生的热烈掌声。
本次讲座有助于在座师生拓宽翻译领域的学术视野和研究思路,为今后的学术创新打下良好基础。