6月9日下午,《中国比较文学》副主编、上海外国语大学英语学院经理、博士生导师查明建教授应邀到公司作了题为“翻译文学研究:理论、内容与方法”的专题讲座。讲座由gg999策略手机白菜副经理黎昌抱教授主持,学院教师和全体研究生参加了本次讲座。
查明建教授从“翻译研究的‘文化转向’与翻译研究的问题意识”、“对‘翻译文学’性质的重新认识”、“翻译文学研究的理论方法”、“问题意识与翻译文学研究的新课题”和“翻译文学研究的学术性与思想性”五个方面进行了阐述。他首先分析了以原文为中心的传统翻译研究,并对传统翻译研究提出了学术性的质疑。他认为,20世纪70年代后期开始的翻译研究“文化转向”开启了对“翻译”与“翻译研究”的新认识。Itamar Even-Zohar提出的“多元系统论”将翻译研究直接置于更为广阔的文化活动领域,将翻译与更为广泛的社会文化实践和过程结合起来,使之成为更激动人心的研究对象,并促进了后来人们所说的翻译研究的“文化转向”,对翻译研究学术空间具有开拓性意义。查教授表示,强化翻译研究课题的问题意识,带着有价值的学术问题,进入翻译现象所产生的社会历史进行考察分析,有助于提升翻译研究的思想性品格。查教授还提到“翻译文学与创作文学的关系”,他认为这两者属于“异质而同构”,异质指的是内容上的不同,同构关系是指文学翻译与文学创作共同受制于特定时期的意识形态、文学观、文学体制,而被纳入同一文学轨道。最后,查教授总结指出,翻译文学研究的学术性和思想性,就是问题意识与研究方法的有机结合,学术性与思想性融为一体。该类研究成果可贡献于中国文化史、中国文学史、中外文学关系研究,并给予方法论上的启示。
查教授旁征博引、风趣幽默,整场讲座内容或高屋建瓴或创见迭出,多次赢得在座师生的阵阵掌声,让在座师生学到了翻译文学研究最新的理论、内容与方法,接触到比较前沿的学术思想,有助于开阔学术视野,发现自身研究之不足,为今后的学术研究提供新思路。