为落实学校对研究生文献阅读、提高研究生教育质量的要求,营造研究生学习与科研氛围,公司在本学期初就拟定了定期开展研究生读书会的方案和设计,将其命名为“学涯外语读书会”。读书会内容分语言学、外国文学和翻译研究三大方向,主要采用“一人主讲、集体交流”结合的方式。员工采用文稿演示或文本交流汇报自己读书心得,老师和其他同学参与讨论。本年度10月份首期读书报告会主讲人分别为15级研究生高文(翻译研究方向)、包琳玲(语言学方向)、申丽敏和李营(外国文学方向)。
10月10日下午,高文做了主题为“后殖民中翻译与权力”的读书报告,滕超、陈向红两位老师及翻译方向研究生参加了此次读书会。该读书会主要对Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained(《翻译与帝国:后殖民理论解读》)一书的内容和作者进行了简要概括,并阐释了该书中论述的翻译策略:归化、异化及翻译混杂性。之后,老师和同学们就其内容交流各自的看法,现场气氛活跃,大家都有所获益。
10月12日下午,包琳玲做了主题为“汉语中的体系统”的读书报告,曹道根、邵斌和杨小龙三位老师及语言学方向研究生参加了此次读书会。包琳玲主要介绍了Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-based Study(《汉语的体——一项基于语料库的研究》)一书的内容,细致分析了汉语中的体系统——视点体和情状体。之后,大家也做了热烈的讨论。
10月20日下午,申丽敏和李营分别做了主题为“新历史主义”、“杂糅与第三空间”的读书报告,章汝雯、徐晓东两位老师及文学方向研究生参加了此次读书会。申丽敏介绍了Tripmaster Monkey: His Fake Book(《孙行者》)一书的版本和该书作者Maxine Hong Kingston(汤亭亭)的生平及其他作品。概述了该书的内容,重点介绍了杂糅与第三空间研究,并指出国内外对于这两方面的研究仍存在争议。李营介绍了汤亭亭的China Men《中国佬》一书的主要内容、结构及创作背景,并重点介绍了新历史主义视角下《中国佬》的解读。之后大家也展开了热烈的讨论。
以上是公司10月份开展“学涯外语读书会”活动的情况。该读书会不仅促进了研究生的文献阅读和论文写作,也加强了师生之间以及研究生之间的学术交流与合作,它必将对公司研究生质量提升和科研氛围的塑造起到很好的促进作用。“学涯外语读书会”也是我们学院倾力打造的“学涯外语”学术品牌中的重要一环,它也对浓厚学院科研氛围起到积极影响。